¿Cómo se determina el precio de una traducción de inglés a español?
La traducción técnica de ingles a español es una herramienta muy útil en el ámbito de la industria y los negocios en España. El objetivo de este artículo es contestar la siguiente pregunta: ¿Cómo se determina el precio de una traducción de inglés a español? A continuación, detallamos las variables que se toman en cuenta en este importante servicio.
Precio de una traducción de inglés a español
En España se calcula el precio de una traducción de inglés a español o de español en base al número de palabras del idioma original. para ser más específicos, se determina el número de palabras en inglés. Esta cantidad se multiplica por la tarifa de traducción por palabra. La fórmula es la siguiente:
Precio de una traducción ingles a español = Tarifa de traducción x Numero de palabras del texto en ingles
Existen otros factores a considerar para determinar el valor total de la traducción:
Urgencia de la traducción
Dependiendo de la urgencia de la traducción, podrían aplicarse tarifas adicionales.
El proceso de traducción es muy meticuloso y con características especiales, por ello, según la urgencia del documento puede variar su precio.
Grado de especialización
Según el grado de especialización del documento en cuestión; tal es el caso de documentos científicos, legales entre otros.
Traducción de documentos legales
Estos documentos generalmente son redactados por profesionales del Derecho. Contienen gran cantidad de conceptos jurídicos que no son usados en la vida ordinaria; estos términos son poco conocidos. Es muy importante trasladar adecuadamente dichos conceptos, ya que de estos se derivan efectos legales para las partes.
Traducción de documentos científicos
Los documentos científicos, son complejos y están llenos de términos pocos conocidos por la gente común, de allí de contar con buenos traductores que sepan plasmar el contenido sin fallas ni errores.
Disponibilidad de los traductores
Esto tienen que ver también con el grado de especialización; la disponibilidad de traductores de temas específicos.
Fases de la traducción
Estas fases son: Revisión, corrección de pruebas y corrección.
Uso de la publicación
Por el uso que se le va dar a la publicación; están pueden ser para uso personal o para publicación.
Formato
Dependiendo del formato del documento original, también puede variar el precio. Ejemplo: Word, Excel, entre otros.
Otros
Volumen de palabras, repetición interna entre documentos, empleo de memorias de traducción, entre otros.
Traducción jurada de inglés
Una traducción jurada es una traducción de carácter oficial, la cual puede realizarla quien esté en posesión del título de traductores interprete jurado. Este título es concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, aceptado en la mayoría de los países del mundo. Estas traducciones tienen validez legal ante los organismos oficiales. Se expiden obligatoriamente en papel. Llevan certificación, sello y firma del traductor jurado, quien se responsabiliza jurídicamente de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.
Tanto en las traducciones técnicas como en las traducciones juradas de inglés es habitual aplicar un pedido mínimo que varía según el idioma.