Los errores de traducción más clamorosos en el ámbito comercial

En un mercado cada vez más globalizado, en el que expandir las propias fronteras no es una opción sino una exigencia para mantener la propia competitividad, es normal que empresas de todos los ámbitos de la industria recurran a traducir sus contenidos publicitarios –sin limitarse a ello- para captar la atención de nuevas audiencias. Sin embargo, como en cualquier actividad humana, se han presentado errores clamorosos, incluso de la mano de marcas universalmente conocidas como American Airlines o Coca Cola.

Afortunadamente, existe una gran cantidad de servicios para obtener traducciones de inglés profesionales y no caer en los mismos errores, ni en este ni en ningún otro idioma. A fin de cuentas, no todos los empresarios pueden permitirse el costo que tendría un error de marketing del tamaño de los que se enumeran a continuación.

 

¡Grandes marcas, errores enormes!

  1. “Vuela desnudo” con American Airlines: En los años 70, “Vuela en cuero” fue la traducción española de “Fly in leather”, el eslogan en inglés de esta aerolínea. A pesar de que literalmente podría considerarse correcto, es un ejemplo perfecto de la importancia de un traductor profesional que conozca la cultura de la audiencia destino pues… “en cueros” es una expresión que se usa en español para referirse a una persona desnuda.
  2. “Cómete tus dedos” en KFC: A pesar de que en inglés la frase “Finger lickin’ good” es una expresión completamente natural -que en español tampoco perdería su sentido- cuando la gran cadena de comida rápida llevó su mercancía al mercado chino, la traducción literal fue interpretada como una invitación al auto canibalismo y no fue bien acogida.
  3. “Nada que peor que una Electroux”: El problema se presentó cuando la conocida empresa productora de electrodomésticos decidió comercializar su producto en Suecia. Su eslogan original era “nothing sucks like an Electroux”, donde el verbo suck obviamente se refería a aspirar. Sin embargo, no debemos ir hasta el sueco para entender dónde está el problema, pues ya en español es bastante claro, ¿cierto?
  4. La Pepsi que “resucita a los muertos”: La campaña de Pepsi en Taiwán en los años 90 no tradujo correctamente el sentido metafórico de la expresión inglesa Come alive, que se refiere a cobrar vida, a reanimarse. La traducción literal fue: “Pepsi resucitará a los muertos”, ¿alguien pasó el dato a los guionistas de The Walking Dead?
  5. Rizador de estiércol para el cabello, de Clairol – Aunque en la actualidad no sería una gran sorpresa que una marca de cosméticos de procedencia biológica ofreciera un producto similar, hace algunos años no fue visto como algo normal. Mucho menos viniendo de un grande de la industria cosmética como Clairol que presentó su mist stick en Alemania, sin tomar en cuenta que mist es la traducción de estiércol.

¡Nunca hay que subestimar el trabajo de un traductor profesional!